According
to the results of the questionnaire, the link between the language and the
identity itself shows a relatively weak relationship. It may not be surprising
to find that non-local speakers show neutral attitude, with a mean of 3.0 out
of 5, towards the creole as a marking of their local identity because they may
learn HCE only out of their need to communicate with their local friends, as
suggested by one interviewee who is a shopkeeper. “You just have to learn it
(HCE) if you are living here (Hawaii)”, she responded. However, it is out of
our expectation that local speakers show similar response, with a mean of 2.93
(although the mean is slightly smaller than that of the non-local speaker, they
have no significant differences). We expected that local speakers feel identified
as a Hawaiian when they speak HCE because Lum (1986) suggested
that a local language, of which HCE is certainly one, validates a local
identity and Spolsky (1991) also expressed the idea that a language is a
powerful symbol of national and ethnic identity.
There
are three possible reasons to explain the result. First, the
word marks in this particular statement (“Hawaiian
Creole marks my identity as a local Hawaiian.”) might have
sounded too strong to them that they tend to show no agreement towards or even
deny the statement. What we really wanted to know is actually whether they
think HCE constitutes part of their identity.
Another
reason is explained by the root of HCE. Referring to what we have mentioned
regarding the evolution of HCE, we know it sprang from the need to
communicate with each other among workers who spoke different languages in the
plantation village. So it did create the culture, identity and
solidarity of the working class at that time (Romaine 1994). However, the
majority of our interview subjects have not ever worked in the plantation
village and acquired the language in real need, instead, they may be raised up
around family members who speak the language and therefore
happened to pick it up. It is then reasonable that it does not
constitute a significant part of their identity as a Hawaiian. We
may then predict those who possibly feel identified by the language
are the former plantation workers or those who have a close relationship
with the plantation village. The prediction is actually supported when we
take a closer look at the interview with a tour guide in the plantation
village. From his questionnaire and interview, we found that he strongly
agrees with the statement “Hawaiian English marks my local identity as a local
Hawaiian”.
The
last possible aspect to look for when explaining the result findings is the
social perception of HCE. “When you acknowledge a language, you
acknowledge a people,” said Lum (1986) when interviewed by Honolulu
Weekly (Choo 1993). This is to say, if you are to feel identified by a
language, the language itself has to be acknowledge in the first place. Sadly, Pidgin
has long been regarded as improper English (Da Pidgin Coup, 1999) which
does not receive public acknowledgement. It is hard for the speakers to feel
validated as well according to the logic of Lum (1986).
Nevertheless,
responses towards the subsequent statement (“I think people speaking Hawaiian
Creole English is part of the local community.”) revealed that being able to
speak HCE deem an individual to be part the local community. Both local and
non-local groups showed strong tendency to agree with this particular
statement, with a mean of 3.57 for local speakers and a mean of 3.92 for
non-local speakers. In other words, the creole language is an important element
of the Hawaiian community. It is interesting to see that while local
speakers show a neutral attitude to creole as a marking of their own identity,
they show relatively stronger agreement on speaking creole as marking the
others’ identify as a part of the local community. This may reveal that local
speakers do believe the function of creole as an identity marker, but when it
comes to themselves, they tend not to acknowledge it because HCE generally
receives a low prestige in society.
From
the above results, it can be concluded that language does not necessarily serve
the purpose of an identity marker, which supports what May (2012) has
suggested: “there is no direct correspondence between language and
ethnicity" (p.134). However, it is still safe to say that language,
or in this case, HCE, contributes to the inclusivity of a certain society or
community. It helps to form and maintain the boundary of a social
group.
References
Choo, David
K. (1993). A sense of place. Honolulu Weekly, October 20, 1993.
Da Pidgin Coup (1999). Pidgin and
education: A standpoint paper.
Lum, Darrell H.
Y. (1986). Local literature and lunch. In
Chock & Lum (eds.), 3-5.
May, S. (2012). Language
and minority rights: Ethnicity, nationalism and the politics of language. New
York: Routlege.
Romaine, S. (1994). Hawai'i
Creole English as a literary language. Language in society, 23,
527-527.
Spolsky, B. (1999).
Second-language learning. In J. Fishman (Ed.), Handbook of language
and ethnic identity (pp. 181-192). Oxford: Oxford University Press.
沒有留言:
張貼留言