In
the current research, we recruited 49 people from all walks of life in
different locations, namely, students on the campus of the University of Hawaii
(hereinafter UH), shopkeepers in shopping malls, and members of staff from
different facilities of UH. In terms of the sex of the participants,
there were 21 males and 28 females. The age of the participants was not
required in the questionnaire but different age groups were included in order
to represent a more reliable and comprehensive picture. Participants were
recruited from different locations to enhance fairness and credibility of the
study by making an effort in encompassing people with different demographical
backgrounds. The venues of the experiment were also chosen deliberately to
facilitate one-on-one follow-up interviews. For these reasons, most of the
tests and interviews were conducted in the canteens and the library on campus
and shops with fewer customers.
Among
the 49 participants of the test, 15 of them claimed that they were local
Hawaiians, meaning that they were born and raised in Hawaii, while the rest
considered themselves as non-local Hawaiians. When asked generally whether they
could speak Hawaiian Creole English (HCE), 27 out of 49 participants, which
were slightly more than half of the test subjects, admitted that they are HCE
speakers. The following table shows the four possible language-identity
combinations.
Local
Hawaiian
|
Non-local
Hawaiian
|
|
HCE
speaker
|
14
|
13
|
Non
HCE speaker
|
1
|
21
|
Before
giving out questionnaires, participants were asked a simple question "Do
you know what Hawaiian Pidgin is?” so that we could confirm they are
suitable for the test. Instead of using the term Hawaiian Creole English or
HCE, we chose Pidgin as it is the layman’s term that are better known among the
public) is.
The questionnaire consisted of two sets of questions. One is for HCE speakers
while the other one is for non-HCE speakers. Instructions were given to guide
the participants through the whole process. For the participants who were HCE
speakers, they were asked to rate their proficiency in HCE on a five-point
scale ranging from 1 as “beginner” to 5 as “native”. They were also required to
indicate their frequency of speaking HCE in general again on a five-point scale
where 1 and 5 represented “rarely” and “always” respectively. After that, the
questionnaire takers would have to further distinguish their use of HCE in five
social occasions on a six-point scale from 0 being “never” to 5 being
“always/very much”. The selected situations include 1) Work/study, 2) Wedding,
3) Family gathering, 4) Classroom, and 5) Chat with friends. This part of the
questionnaire was to check if there was any felicity effect and habitual usage
of HCE. The final section of this set of questionnaire comprised 11 statements
revolving the issues of HCE. Participants were to show their responses towards
these statements on a five-point scale with 1 being “strongly disagree” to 5
being “strongly agree”. This was to find out their perceptions towards HCE and
their attitudes towards the education of HCE and the use of HCE in the media
and other social contexts.
An
alternative set of questionnaire was designed for the non-HCE speakers. This
set is relatively simple in which the questionnaire takers were only required
to reflect their attitudes towards nine statements on HCE. Again, this was to
find out the perceptions of the non-HCE speakers towards HCE and their
attitudes towards the education and the use of HCE in the media and other
social contexts. They were also expected to answer on the same five-point scale
that was used in first set of the questionnaire.
After
filling in the questionnaire, the subjects were asked a few follow- up
questions on how they felt about HCE. The questions and content were based on
the answers they had just filled in and some general questions on how they
perceived and thought about HCE as a language. The interviews were not
formal. Instead, they were in a casual manner, as if they were a
conversation. The purpose of such follow-up interviews was to gather more
information that the questionnaire may have not been able to collect. We jotted
down some of the points the subjects said. However, due to technical problems,
some interviews were not recorded and some were recorded partially only.
沒有留言:
張貼留言