During
the stay in O'ahu, it was difficult to find printed advertisements with HCE.
What we could find were only some greeting cards in HCE, and one local
graffiti that looked like HCE words; yet they are not at all in a large
scale. In searching for radio programs with HCE as the medium, the
difficulty remained. Usually the disc jockeys or hosts spoke Standard
English with no traces of using Pidgin, but one of the interviewees did tell us
that there is a radio program in which two people with fishing poles deliver
local news in Pidgin. Unfortunately, we were not able to find the program.
Cards 1 & 2: HCE in Greeting Cards
Photo1: Local Graffiti with Creole
Romaine
(1994) pointed out that HCE was mainly used in popular songs and the comic
entertainment in the 1940s, and is still prevalence in comic domain nowadays.
Although we were not able to find any comic strips or books during the field
trip, some of the greeting cards we found do show very simple comic which
demonstrates some of the common local expressions in HCE, such as Howzit which
is translated as "how is it?" and wassup which means
"what is up?"
Cards 3-9: Simple Comic Strips with HCE on Greeting Cards
HCE
has been used in drama since Kumu Kahua (“Original Stage”) was found in
1971 (Romaine 1994). Though, the use of HCE in drama is limited as the group is
the only one in Hawaii which producing local plays.
From
the little data we were able to collect, there seems to be a lack of
evidence of media using Pidgin. Two reasons can be proposed to explain
the phenomenon. First, it may reflect the unpopularity of the
language in the media, which maybe related to the general social perception on HCE
that the language reflects “being uneducated”. Nonetheless, it may also arise
from a more neutral reason that there is a wide diversity of people having
different cultural backgrounds in Hawaii and not every one can understand
Pidgin that the media prefers to use a more common language for fear of the
exclusion of some groups.
Regarding
the questions about the feeling of inclusion/exclusion
when HCE is used in advertisement, we have considered the
results of three statements rated by the creole speaking participants, and the
statements are “I am more attracted and persuaded to advertisements that use or
incorporate Hawaiian Pidgin”, “I feel I am targeted by advertisements that use
or incorporate Hawaiian Pidgin” and “I feel more attached to political slogans
in Hawaiian Pidgin”.
Both
local and non-local speakers show a similar neutral response, with the local
speakers give an average point of 2.57 considering all three statements and
non-local speakers give a mean point of 2.23. The result is consistent with the
one seen in creole as a marking for local identity. This is logical: while the
interviewees do not feel their identity being marked by the creole, the use of
creole in advertisement cannot draw their attention of inclusiveness.
Therefore, the two result findings can be explained by similar reasons that are
explained earlier.
Regarding
this question, we have also considered the results of three statements rated by
the non- creole speaking participants, and the statements are “I feel less
attracted and persuaded by advertisements that use or incorporate Pidgin”, “I
feel I am not targeted by advertisements that use or incorporate Hawaiian
Pidgin” and “I feel less attached to political slogans in Hawaiian Pidgin”. By
looking at the mean points, which is 2.94, generated by the 3 statements, we
can conclude that they do not feel particularly alienated from the
advertisements. This may be attributed to the limited advertisements in creole,
as shown by the little data we could collect. While they cannot see a large
scale of these kinds of advertisement, the sense of alienation should not be
strong.
References
Romaine, S. (1994). Hawai'i
Creole English as a literary language. Language in society, 23,
527-527.
沒有留言:
張貼留言