According to Sakoda (2013),
Hawaiian Creole English (abbreviated as HCE) has a very rich linguistic history
that aligns with the social, economic and political history of Hawaii. It could
be dated back to 1800s when commercial trade between Hawaii and the
outsiders started.
Starting
from early 1780s, there were contacts between China, North American and
Hawaiian due to trading in Hawaii ports, the scale of trading was gradually
expanded by sandlewood trade and the whaling industry. For this reason, sailors
bought an unstable pidgidized variety of English for communication (Siegel
2000).
Later
in 1835, the very first sugarcane plantation was established, and the expanding
industry brought a large number of workers from across the world, mainly from
China, Portugal Japan, and later the Philippines. Some features of the stable
pidgins were then brought about by the laborers, and Hawaiian Pidgin was the
more widespread pidgin that had developed and mainly in use (Siegel 2000).
However, it should be noted that the language was not spoken among the
locals that its currency was limited to plantation people. The formation and
modification of the language, such as including loan words from different
languages, was basically the result of the influx of immigrants from more other
countries, such as Korea, Spain and the Philippines. In other words, the
language reflected the changing population and social structure in Hawaii
with regards to the development of plantation sites.
At the turn of the 20th century,
English schools, at
which white children and some plantation children studied, were
established by some missionaries and merchants that worked in Hawaii. The
students with different backgrounds interacted with each other that brought the Hawaiian Pidgin into
the Hawaiian Pidgin English (HPE), the precursor of HCE. Later, the newer
generation learnt the language as their first language. By
the traditional definition, the status as a generation’s first language
turns HPE into HCE which
is still called Pidgin among the people.
References
Sakoda, K. (June 21, 2013).
Hawaii Creole English. Special Lecture conducted from Hawaii University at
Manoa.
Siegel, J. (2000). Substrate
influence in Hawai’i Creole English. Language in society, 29(2),
197-236.
沒有留言:
張貼留言